当前位置:八卦绯闻 > 正文

欧美影集译名 陆直接、台吸睛、港创意

http://www.shcaoan.com 中华娱乐网 2010-9-24

欧美影集译名 陆直接、台吸睛、港创意

“欲望师奶”台湾片名很像三级片。

欧美影集来到华人区播映,照例要取中文片名,两岸三地的文化差异、各地市场口味不同,对于同样一出戏所定的译名,常相差十万八千里。

譬如“欲望师奶”台湾译名令人联想到三级片,内地播出时叫“绝望的主妇”,和英文原意符合。香港最爱搞创意,“欲”剧港译为“靓太不易做”(漂亮主妇难为),还不至于跳Tone。

描述女学者协助FBI透过受害者骨骸调查案情的影集,内地通译为“识骨寻踪”,带点文言的含蓄感,台湾DVD定名为“寻骨线索”,最惊人的是香港译名为“欲骨查”,听来和“肉骨茶”音似。近来在香港播映的“欢乐合唱团”,港译“吉列合唱团”,许多观众马上联想到吉列猪扒。

欧美影集译名 陆直接、台吸睛、港创意

“越狱风云”剧情紧凑。

台湾影集片名近来则独钟“风云”,一连出现“白宫风云之助理档案”、“越狱风云”、“绑票风云”、“家族风云”,观众看久也嫌腻;上述各剧香港分别叫“白宫群英”、“逃”、“绑票”与“兄弟姐妹”,后两出基本上是完全直译。

由于香港昔日是英国殖民地,居民普遍熟悉英语单字。“超异能英雄”在港播映时,索性直接叫“Heroes”,“丑女贝蒂”则译为“俏Betty”,中英夹杂又不贬低女主角的外貌(却与原文片名有些出入)。“实习医生”、“怪医豪斯”、“急诊室的春天”,香港片名分别是“医人当自强”、“医神”与“仁心仁术”,有的利用谐音趣味,“黑道家族”在港叫“盗亦有道”,是直接套用成语。

声明:中华娱乐网刊载此文出于传递更多信息之目的,并非意味着赞同其观点或证实其描述。版权归作者所有,更多同类文章敬请浏览:八卦绯闻